Китайская письменность основана на иероглифах.
Это затрудняет изучение китайского языка иностранцами.
Да и китайцам грамотность дается с трудом.
Иероглифов много.
В Приложении 1 данные по числу иероглифов.
Почему же китайцы не перешли на фонетическую азбуку?
В Приложении 2 ответ даёт Мао Цзэдун.
Вмешиваться в китайские дела не стоит.
Но для изучающих китайский язык  иностранцев и китайцев, осевших в России, полезно организовать издания на фонетическом принципе.
Тем более что опыт подобных изданий был в СССР – Приложение 2.

Приложение 1
Википедия,  фрагмент.

Количественные показатели
Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.
• В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе)[6].
• 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
• Большие однотомные толковые или двуязычные словари[7][8] включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.

Приложение 2

http://www.kprf.org/showthread-t_26214-page_13.html

КИТАЙ
ИСТОРИЯ В ЛИЦАХ И СОБЫТИЯХ
1991 Г.

С.Л. Тихвинский
Они были первыми
1 Автор очерка академик С. Л. Тихвинский много лет работал в Китае, - 1939—1940 гг — сотрудник генерального консульства СССР в Урумчи, - 1943—1946 гг.—сотрудник посольства СССР в Китае (г. Чунцин), 1946-1948 гг.—вице-консул, 1948—1949 гг.— генеральный консул СССР Бэйпине (Пекине), 1949—1950 гг.—советник посольства СССР в КНР,

……..
Исчерпав свой запас вопросов исторического и политического характера, я спросил мнение собеседника относительно перспектив алфавитизации китайской иероглифической письменности как средства борьбы с массовой неграмотностью. Мао Цзэдун отвечал, что иероглифическое письмо — выдающееся богатство китайской нации и не может быть заменено никаким алфавитом. Я рассказал об успешной попытке латинизации китайской письменности, предпринятой моим университетским учителем академиком В. М. Алексеевым совместно с китайскими учеными У Юйчжаном и Цюй Цюбо во Владивостоке в 30-х гг. Для китайских рабочих, проживающих в городе, уроженцев провинции Шаньдун, на этом латинизированном алфавите издавалась газета «Гунжэнь чжилу» («Рабочий путь»), Мао Цзэдун ответил, что об этом ему известно и что в столице Особого района Яньани тоже предпринимались попытки алфавитизации китайской письменности, но что он лично к этим попыткам относился и относится отрицательно, ибо при переходе на алфавит исчезнет самобытность многотысячелетней китайской иероглифической культуры.
………